Category Archives: translation

Dr. “Birigirl” Tsubota’s personality test

The film “Flying Colors” (ビリギャル), released last year (2015), is about a girl who originally has no friends and horrible grades, but works hard and drastically improves her grades. The film is based on a true story, which is captured in the novel “学年ビリのギャルが1年で偏差値を40上げて慶應大学に現役合格した話” (rough translation: “The story of a last-place girl who raises her grades by… Read More »

Japanese web novel translation: “Japan: A New Age” by Tasogarenin (黄昏人) [Chapter 3: Government Negotiations]

This is the 3rd chapter of a Japanese Science Fiction web novel I am translating about a genius boy who develops amazing technology that changes Japan’s society drastically, eventually resulting in the colonization of outer space. You can find the original text for this chapter here. You can see the table of contents for the translated chapters here which includes a… Read More »

Japanese phrase “mou hitotsu” (もうひとつ)and a brief Murakami translation

Recently I was reading an interesting blog which contains reviews of Japanese books (in English), and I came across an article about the Haruki Murakami (村上春樹) book “After Dark”. While I am not going to go into that book in detail in this post, in the the article I found there was a short passage… Read More »

Japanese web novel translation: “Japan: A New Age” by Tasogarenin (黄昏人) [Chapter 2: Startup]

This is the second chapter of a Japanese Science Fiction web novel I have started translating about a genius boy who develops amazing technology that changes Japan’s society drastically, eventually resulting in the colonization of outer space. You can see the table of contents for this here which includes other chapters. You can find the original text… Read More »

Japanese online novel translation: “Japan: A New Age” by Tasogarenin (黄昏人) [Chapter 1]

My last translation project involved a classic story which was several decades old, but this time I decided to try and tackle something a little more modern from one of my favorite genres. It’s a science fiction novel I found published on the site syosetu.com. I haven’t read the entire thing yet, but from what I’ve seen it’s much more… Read More »

Japanese literature translation: 風の又三郎 (Matasaburo of the Wind) by 宮沢賢治 (Kenji Miyazawa) [part 1/6]

It is the first day of elementary school after summer break, and the children are surprised to find a strange redheaded boy has joined their class. Soon after, some of the children begin to suspect there is something special about the newcomer. Could he be the legendary “Matasaburo of the wind”, or just another boy?  Recently… Read More »

The Art of Translation: My process for translating from Japanese to English

Starting late last year, I’ve translated as a paid side job at Gengo for a few months, as well as translated parts of fictional stories as a hobby, roughly 25-30 chapters worth. By no means would I call myself a “professional” translator, but I feel I have had enough experience to improve my translation skills significantly. For several weeks now, I’ve… Read More »

Japanese short novel translation: ”Sluggish Symbol, Inane Illusion” (緩慢な表象と虚ろな幻想): Translator’s notes

“One life, one book” If you’re read my recently-completed English translation of Yuki Fujimura’s short novel ”Sluggish Symbol, Inane Illusion”, then the above line may bring back good memories of certain key points of the story. (If you haven’t read it yet, you can see the entire table of contents of translated chapters here) When I first contacted Yuki Fujimura… Read More »

Japanese short novel translation: ”Sluggish Symbol, Inane Illusion” (緩慢な表象と虚ろな幻想): Chapter 10: “Graduation”

”Sluggish Symbol, Inane Illusion” is a short novel written by Yuki Fujimura that is published on syosetsu.com, which I enjoyed so much I decided to translate into English. This story takes place in a society where each citizen is legally obligated to write a single book during their lifetime. You can see more information about this novel including a brief synopsis, my… Read More »

Japanese short novel translation: ”Sluggish Symbol, Inane Illusion” (緩慢な表象と虚ろな幻想): Chapter 9: “Defeat”

”Sluggish Symbol, Inane Illusion” is a short novel written by Yuki Fujimira that is published on syosetsu.com, which I enjoyed so much I decided to translate into English. This story takes place in a unique society, where each citizen is legally obligated to write a single book during their lifetime. You can see more information about this novel including a… Read More »