I translated the second part of Kenji Miyazawa’s famous story “Matasaburo of the Wind”, which happens to be the same story referred to in the song “Matasaburo” by the rock band Yorushika.
Books on Asia was kind enough to post an excerpt of one of the stories from my recent book: “Days & Nights: Stories of classic Japanese women’s literature”, which contains my translations of Hayashi Fumiko’s fiction works.
When learning a foreign language, it’s generally a good idea to learn some proverbs, what we call “kotowaza” (諺) in Japanese. It’s not just because they are a fun way to learn new words in context, but also because proverbs can express meaningful ideas in a concise form that often reflects that country’s history and… Read More »
I’m proud to announce Arigatai Book’s first paperback release: a collection of stories by Hayashi Fumiko, now available for purchase on Amazon.
I’m very happy to announce I’ve formally established “Arigatai Books”, a publisher focused on Japanese literature and other related material. In this post I’ll go over some of my reasons to create a publisher and introduce our new website.
In this post I give over 50 introductory phrases, with translations. that can be used as starting blocks to build Japanese sentences.
You probably know that the Japanese word “sono” means “that”, but in this article I will talk about an alternate way it can be used.
In many ways Japanese grammar is simpler than English grammar, especially in terms of fewer tenses to deal with and the omission of unnecessary words. However, sometimes thinking in terms of English can make it difficult to understand seemingly simple Japanese sentences. In this post I’d like to talk about the expression 「もっと早く知りたかった」 (“motto hayaku… Read More »
For the most part, my translation career so far has been about translating Japanese fiction in written form to English (the exception being a few months of freelance translation at Gengo). But the other day I accepted a job that was in a very different form, providing new challenges that stretched my boundaries as a… Read More »
In this post I talk about literal vs. interpretative meanings in Japanese, and talk about how to properly interpret the word “urusai”. I also go over two examples using the phrase “~koto nai”.