“Mono” in Japanese (usually written in hiragana as もの, and sometimes in kanji as 物) is a word that has the basic meaning of “thing”, generally in the sense of a physical (often tangible) thing. 店でいいものを買ったよ (mise de ii mono wo katta yo) I bought something good (=a good thing) at the store. However this… Read More »
I’ve had a special interest in Japanese culture for almost as long as I can remember, and can often appreciate books, movies, or TV series that try to highlight some interesting, unique, or significant part of Japan’s culture. But I’ve developed a good sense of which of these have an authentic feel and intent, and… Read More »
When I was first learning Japanese over two decades ago I watched a huge number of anime movies and series, and especially loved classics like Ghost in the Shell, Akira, and Cowboy Bebop. It’s fair to say Japanese anime was one of the driving factors that motivated me to seriously study Japanese language and culture,… Read More »
I’m prod to announce the latest release of Arigatai Books: a surreal story about a man wandering around Tokyo a century ago, published in bilingual Japanese/English with an extended translators essay.
Japanese dramas, like anime, are something that I have gradually lost interest in over time. While I still enjoy a good drama or anime now and then, I’ve become familiar with all the common tropes and am sensitive to the acting and other parts of the production, so I frequently get bored after a single… Read More »
I’ve decided to do an audio narration of the first two chapters of “Acala the Immovable” by Soto Tachibana, a dramatic story about a couple who heads to a remote country town to take a break from it all.
Learning a language involves not just understanding the meanings of words and combinations of words, but also their nuances and when it is appropriate to use them. In this post, I would like to go over the casual expression “かもだけど” (ka mo da kedo). This expression is composed of two parts, the “ka mo” and… Read More »
Recently someone on Twitter was asking about the difference between “のが” (no ga) and ”のか” (no ka). I responded briefly to their post, but I wanted to give a little more detailed treatment here. In the case of “のか”, the の is often used to an explanatory or factual feeling, similar to how it does… Read More »
I’m pleased to announce the release of the 2nd volume of “Gensen: Selected Stories in Modern Japanese Literature”, with each story listed in both English and parallel Japanese/English versions, as will as mini-biographies on each author.
As you surely know, the world has been in a pretty crazy state the last few years, and as a result traveling overseas or even out-of-state has been challenging, if not worrisome. A few weeks ago, I had an opportunity to get out of Oregon for the first time in quite a long time and… Read More »