In this post I give a list of words which contain kanji not commonly used in modern Japanese anymore, as a way to help those wanting to get into reading classical literature that is 50+ years old.
In this post I talk about something I’ve experienced in my Ki-Aikido training: the idea of being able to learn from others, regardless of their level.
I published my translation of the essay “My Life” by Hayashi Fumiko (林芙美子), a notable woman Japanese author of the early 20th century.
In this post I talked about Japan’s “Braille Blocks”, a system that is employed throughout Japan to assist the visually-impaired.
I’ve just released a paperback book of classic Japanese science fiction works by Juza Unno, including “Eighteen O’Clock Music Bath”, the first modern Japanese dystopian story.
I translated the second part of Kenji Miyazawa’s famous story “Matasaburo of the Wind”, which happens to be the same story referred to in the song “Matasaburo” by the rock band Yorushika.
When learning a foreign language, it’s generally a good idea to learn some proverbs, what we call “kotowaza” (諺) in Japanese. It’s not just because they are a fun way to learn new words in context, but also because proverbs can express meaningful ideas in a concise form that often reflects that country’s history and… Read More »
I posed a series of questions to Edward Lipsett, one of the founders of Kurodahan Press, a publisher that focuses on new translations of Japanese literature as well as reprints of classic texts. We touched on a variety of topics, including learning Japanese, Japan’s culture, translation checking, and the daily activities of a publisher, so I think there’s a little something for everyone.
I’ve released an ebook of “The Masquerade Ball” in bilingual Japanese/English format. It’s written by Edogawa Rampo, master of classic Japanese mystery.
I’m proud to announce my next release of classic Japanese’s women’s literature: a collection of Hayashi Fumiko’s short stories titled “Days and Nights”.