This is the first post of a new series about dealing with common problems experienced in Japanese to English translation. This time I go over some approaches to translating adjectival clauses, which can be tricky due to differences between the grammar in these two languages.
In this post I talk about the concept of iteration, and how it relates to fractals, the act of writing creative works, and the process of translation.
Understanding jokes and other forms of comedy in a foreign language can be a difficult undertaking for language learners. To begin with, comedic wordplay based on homonyms (two words with the same sound but different meaning) is often used and may involve subtle aspects of pronunciation (intonation, etc.) Pop culture references are also abundant, including… Read More »
In this post I give a list of words which contain kanji not commonly used in modern Japanese anymore, as a way to help those wanting to get into reading classical literature that is 50+ years old.
When I created the first post of this blog in December, 2013, I never imagined that I would be still updating it periodically nearly eight years later. Though I check my site stats fairly often, it’s somewhat rare for me to check the number of articles, but when I did so a few months back… Read More »
I’m happy to announce the ebook release of “Fast Forward Japan”, a selection of classic SF by Unno Juza. In this post I also list the original Japanese titles of all the stories included, as well as their dates of publishing.
I published my translation of the essay “My Life” by Hayashi Fumiko (林芙美子), a notable woman Japanese author of the early 20th century.
In this article I’d like to go over the expression ともなく (to mo naku), which you may come across when reading Japanese literature. While it is usually written in hiragana as ともなく, sometimes you can see it written in a mix of kanji and hiragana as とも無く It’s composed of three parts: the particle “to”,… Read More »
In this post I go over the expression 「言葉が足りず、すみませんでした」, including some variations and related expressions.
I decided to write up a detailed report of a recent problem I had with publishing an e-book using KDP that ended up delaying the release around a week.