Recently I published my first paperback book through Amazon’s KDP. In this article I go over what went well and what didn’t. If you are considering publishing through KDP I highly recommend checking this out.
I’ve just released a paperback book of classic Japanese science fiction works by Juza Unno, including “Eighteen O’Clock Music Bath”, the first modern Japanese dystopian story.
I translated the second part of Kenji Miyazawa’s famous story “Matasaburo of the Wind”, which happens to be the same story referred to in the song “Matasaburo” by the rock band Yorushika.
I’m proud to announce Arigatai Book’s first paperback release: a collection of stories by Hayashi Fumiko, now available for purchase on Amazon.
I’m very happy to announce I’ve formally established “Arigatai Books”, a publisher focused on Japanese literature and other related material. In this post I’ll go over some of my reasons to create a publisher and introduce our new website.
For the most part, my translation career so far has been about translating Japanese fiction in written form to English (the exception being a few months of freelance translation at Gengo). But the other day I accepted a job that was in a very different form, providing new challenges that stretched my boundaries as a… Read More »
In this post I talk about literal vs. interpretative meanings in Japanese, and talk about how to properly interpret the word “urusai”. I also go over two examples using the phrase “~koto nai”.
I’m really happy to announce that several of my translations of Juza Unno’s stories (classic Japanese SF) have been translated into Portuguese, now available in both paper and E-book format.
I’ve released an ebook of “The Masquerade Ball” in bilingual Japanese/English format. It’s written by Edogawa Rampo, master of classic Japanese mystery.
I decided to translate a poem by the 4th-century Chinese poet Tao Yuanming (陶淵明), leveraging both the original text as well as Japanese translations and explanations.