In this post I talk about something I’ve experienced in my Ki-Aikido training: the idea of being able to learn from others, regardless of their level.
I decided to write up a detailed report of a recent problem I had with publishing an e-book using KDP that ended up delaying the release around a week.
Books on Asia was kind enough to post an excerpt of one of the stories from my recent book: “Days & Nights: Stories of classic Japanese women’s literature”, which contains my translations of Hayashi Fumiko’s fiction works.
My friend and collaborator Kaimai Mizuhiro (開米瑞浩) is working on an project that I think will be interesting to those studying Japanese, so I’ll talk about it a little here. Kaimai has a bunch of books out, and a common thread throughout them is how to communicate effectively (both verbally and with diagrams) in a… Read More »
I’m really happy to announce that several of my translations of Juza Unno’s stories (classic Japanese SF) have been translated into Portuguese, now available in both paper and E-book format.
Some thoughts on the filthy real origin of the Japanese word 不気味 (bukimi).
Some thoughts about blog statistics and considering language learning as part of human nature.
In this I talk about the idea of classifying things in terms of whether real skill (実力) really matters or not, which I call “expertability”, and then talk about language study and translation in that context.
One of my translations of a classic Japanese fairy tale is now available for free on Kanshudo, a full-featured site for learning Japanese.
A discussion about “ukemi” (受け身), a core part of aikido and one of the things I really enjoy about this traditional Japanese martial art.