If you look up the word “わり”（割）in a dictionary (see here), you’ll find several different meanings and expressions. In this post I’d like to focus on a few which I use frequently in the hopes you’ll make some use out of them yourself. Each of these are related to the basic meaning of わり, which is “ratio” or “percentage”. (The verbs 割る and 割れる mean “divide”, “split”, or “break”, and are written with the same kanji.)
1. わりと – used for comparison or degree
This expression can mean “relatively”, “comparatively”, “fairly” or “rather”. I’ve heard this primarily used by older adults, and almost never by young people. To me it has slightly formal or intellectual feel.
- Recent tablets have gotten fairly light.
2. Number 1 through 9 + わり = Number x 10%
When わり is said immediately after a number, it means 10 percent multiplied by that number.
- The odds of graduating this school are around 80%.
3. Noun or verb + わりに（は）= comparing one thing to another
This expression is used when comparing a certain state to something else, and is usually expressed in English with the word “for”, or “considering”. That’s a pretty vague explanation, so as usual I’ll give an example to clarify.
- He looks young for his age.
This can also be used in a negative sense, or at least in a way that isn’t flattering.
- He is pretty good at Japanese, considering that he’s never lived there.
Notice that ‘は’ is used here. This sentence has the connotation that if he had lived in Japan, his language skills wouldn’t be too impressive.
If you want to compare to something that was just referred to, you can also use “その割に（は)”.
- His college major was Japanese? Considering that, his conversation ability isn’t that great.
One final expression you may have heard is ”わり〜”, where the final vowel sound is drawn out. That is actually a slang expression for わるい（悪い）mostly used by young people, and is not related to 割. It can be used to mean “sorry” in a casual sense.
Thanks for this post, I was wondering what the correct context for ‘wari’ was, and thought it meant something like ‘kinda’.
I’m self taught mostly through years of listening to dramas, anime and movies, and can only read hiragana at this point, but I like to think my grammar is pretty decent.
In this sentence:
It’s better to use みたい, rather than みえる, right?
At least, to me it feels more accurate to use みたい when talking about someone in the third person.
Hello, thanks for the comment!
I think the sentence “彼は年の割に若く見える” is correct and natural, and if you look for “若く見える” online you’ll see it is used very commonly. I don’t think ”若くみたい” is correct grammar and can’t think of any simple way to use みたい in this example, because みたい is usually used after a noun (ex: “子供みたい”)
Choice of みえる vs みたい have nothing to do with the 3rd-person. They are different parts of grammar so have different usages. In this case 若く is being used like an adverb so I wouldn’t put it before みたい. There are a handful of usages online, but I don’t think that would be very typical to say. I guess you could say 若いみたい but 若くみえる sounds much more natural to me.
On second thought, you’re right.
Instances of when and when not to include more particles still confuses me, so I was getting tripped up on 若くみえる vs 若くをみえる.
I think 若かったみたい works though?