I recently received a comment about translating a certain phrase, and I thought I would make an article to discuss it.
“After that time, I decided that I don’t want to see him again by any means.”
I think a fairly natural Japanese translation for this would be the following:
As with most translations, there are a bunch of ways to tweak things for a different nuance.
- If something really dramatic happened that “that time”, you can say “あの後”. A slightly more literal translation could be “その時から” or “あの時から”。
- Originally I had translated “by any means” as “どうしても”, though I was told since “二度と” together with that sounds redundant so I removed that. You could replace the “二度と” with ”どうしても” if you wanted, however.
- “二度と” has a somewhat dramatic feeling to me, you can replace it with “もう” (anymore) to arguably be a bit more tame.
- Instead of ”彼とは二度と会いたくない” you can use the phrase “彼の顔はもう見たくない”, though I believe this expression is used more women. Since the original phrase sounds like it was said by a girl this may be OK.
- You can replace 彼とは with 彼には without a major change in meaning. I’ve been told that と会う has more of “planned” nuance when compared to “に会う”, but here I don’t think it matters much.