In everyday conversation with a native Japanese speaker I came across another word that I hadn’t heard/read before.
The word was “magari” which confused me at first because I thought it was a form of the verb “magaru” (曲がる), which means “to bend” (intransitively, as if something bends itself). However, that didn’t fit the context: someone moving back to Japan and living with their parents temporarily.
When I expressed confusion, the person told me it basically means renting out a room, and from that I guessed it was comprised from the characters 間 (“ma”, which means many things, including “space” and “room (of a house)”) and 借り (“kari”, which comes from “借りる” [kariru], “to rent”).
Turns out I was right––the word is written as 間借り, and is used together with する (suru) to make a verb: 間借りする.
Based on the conversation I had, as well as the dictionary, this word seems to have the nuance of someone renting out a room of their house, so it would not typically be used for things like hotels. The dictionary says that money is involved but I didn’t ask the person whether they were actually paying money or not.
Another compound word used with 間 (ma) is 間取り (madori), which means a layout or floorplan (for a house, etc.).