Last year I wrote about the ~garu suffix in Japanese, and have seen a few hits to that article since apparently it is a fairly common question for student of Japanese.
Just the other day I had said to my wife the following phrase:
- 僕はそれ、ずっと懐かしがってた (boku ha sore, zutto natsukashigatte ita)
Upon which, she showed an surprised expression and said that it sounded like I was talking in the 3rd person about somebody else.
Even though I had written about that nuance of ~garu in my previous article, I had slipped up and tried using the ~がる form for my own feelings.
Anyway, it’s always good to refresh on old material so I guess I should go back and read my own posts once in awhile (:
By the way, I think changing my statement to the below would be more natural, and remove the feeling of a “third person”:
- 僕はそれ、ずっと懐かしく思ってた。 (boku ha sore, zutto natsukashiku omotte ta)