Different ways to express “Again” in Japanese

By | March 25, 2014

In this post I’d like to go over a few days to express the idea of “again” in Japanese language, keeping in mind the particular nuance of each.

1) “また” is a simple way to say “again”, and is pretty well known by even beginning Japanese learners due to some common expressions it is used in:

  • またね   (see you again)
  • また明日 (see you tomorrow)
  • また今度 (see you later)

These are sometimes prefixed by “じゃ” which translates to something like “Well…”.

You can use また in sentences to mean “again”, but sometimes this word can have a negative connotation and isn’t particularly polite.

  • またやったの?
  • You did it again?

また or または can also be used to mean “also” in more formal Japanese.

2) If you’re speaking polite Japanese or you want to use a slightly more formal expression, you can say “改めて” (あらためて)  which comes from the verb 改める, meaning “to renew or change”.

  • 改めて自己紹介をします。
  • I’ll introduce myself again.

3) “もう一回” literally means “one more time” and can be used in the same sense as “again”. This word doesn’t have the rough connotation of また and is a little safer for general use.

  • もう一回言ってください。
  • Say that again please.
  • 頭からもう一回練習しようね。
  • Let’s practice once more from the beginning.

You can replace もう一回 with もう一度 without any change in meaning.

4) You can also express the idea of “again” with the suffix “〜直す” (〜なおす). You simply add this word after the pre-masu form (i.e. “ね” for the verb “ねる”).

” 直す” literally means “to fix”, and accordingly this grammatical construction has the connotation of fixing something. For beginner students I would recommend just sticking to some of the more common forms and eventually experimenting with this suffix on other words once you get comfortable hearing it.

  • 寝直す  (go back to sleep)
  • やり直す    (redo)
  • 言い直す    (restate, correct)
  • 考え直す    (rethink)
  • 読み直す    (read again, re-read)

One mistake I’ve made is to say something like the following:

  • 映画をもう一回見直したい。
  • I’d like to watch this movie once more.   [incorrect]

The Japanese sentence isn’t technically incorrect but the English translation is. A better translation would be:

  • I’d like to rewatch this movie once more.

Now you can see this implies watching the movie at least for a 3rd time, which is not my intention. I should have said one of these phrases:

  • 映画をもう一回みたい。
  • 映画を見直したい。

5) 再, pronounced さい,  is a prefix which means ‘again’. However I have only seen it used with a few words, for example:

  • 再挑戦 – challenge again
  • 再確認 – recycle
  • 再利用 – recycle (“use again”)

6) If you want to use “again” in a negative sense, as in “I’ll never ~ again”, you can use this pattern:

  • もう + [verb in negative tense]

For example,

  • 僕はもう船に乗らない。
  • I’ll never ride a boat again.

You can add 二度と after もう if you want to make a stronger statement.

(Visited 7,860 times, 5 visits today)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *