Ironically, the Japanese form of entertainment that I had consumed the most in my early years of studying Japanese––anime––is now among those I consume the least. But still I like to watch an episode every once in a while, sometimes even an entire series.
Recently I had an opportunity to get a Netflix subscription on a discount so I went for it. I was surprised to see there is a large number of anime series, the wide selection going far beyond the ones everybody has heard about (Naruto, One Piece, etc.).
Last week I found a random series with a futuristic setting and decided to try watching one episode. To be honest, the first episode was pretty mediocre, with the high-quality CG failing to make up for a derivative story that seemed very similar to other series of movies I’d watched.
But this article isn’t really about that series in specific, it’s more about the potential lack of translation quality in the subtitles of anime series on Netflix.
I can generally handle watching most anime without subtitles, but sometimes I’ll watch with English subtitles on, especially if the series has a lot of difficult terms or topics. While this reduces the value of watching as listening practice, it does allow me to sometimes learn some new words, and gives me information about how certain words and phrases can be translated.
When watching this series I alternated my focus back and forth between listening the spoken audio and reading the subtitles, and for only a small number of lines did I spent much mental effort trying to evaluate the translation. But for those that I did, I started seeing a pretty disturbing pattern.
In Japanese we have the terms chokuyaku (直訳) and iyaku (意訳), where the former is a literal translation and the latter a translation that attempts to convey the overall meaning and nuance, focusing less on individual words and grammar. Whether a passage is best translated as a chokuyaku or a iyaku depends on many factors, including subjective elements of style.
Several of the subtitles I evaluated in this first episode were clearly not chokuyaku translations, since their meaning deviated far from the literal spoken lines. Technically they would be classed as iyaku, but in a few cases the meaning seemed to be so different that is was shocking. In one memorable case the line seemed to actually use knowledge of an action that actually hadn’t occurred yet, essentially giving away information (a few seconds too early, but still). In other cases, while the translation vaguely fit with the topic at hand, there seemed to be key words missing from the translation.
Ultimately, I’m not going to declare that this series was horribly translated (by the way, 誤訳 [goyaku] = “incorrect translation”); even if there were mistakes, the translation was better than nothing. And to be able to say anything with any certainty would require spending a lot of time going back and comparing line-by-line, and thinking how better translations could be done. That’s why I am omitting the name of the series in question.
But after seeing several dubious translations in a short ~30 minute episode, a red flag came up that perhaps the translation quality of anime series on Netflix are not quite the quality I had expected. To give a comparison, some time back I had seen a bunch episodes on Crunchyroll, and while there was occasionally mistakes or odd translations, there was nothing this bad. Watching this episode on Netflix actually reminded me of the good old days where anime was still not yet mainstream and unofficial translations were the norm, so it wasn’t uncommon to find translations that got the gist but omitted key details.
Please note that I am not advocating against watching anime on Netflix. It seems like a great service so far, but if you are watching anime on there either shut off the subtitles, or if you turn on subtitles don’t make any assumptions about quality.
If you know any anime series on Netflix that have particularly well-translated subtitles, please let me know in the comments.
Hey, just a question, but did the subtitles line up with the English dub?
That might be the reason why the subtitles didn’t line up well with the original Japanese, as in, having a good translation.
I don’t remember too well, but I think they generally don’t line up. But I agree when they try to make the subtitles line up with the dub it makes it difficult to produce good translations.
I have a feeling it was Knights of Sidonia you watched. (Iol idk why) If it is, I suggest you power through the show it gets pretty good. But, im sure you cant confirm if this was the show. As I was watching that show I cant help but feel that the words spoken didnt match the subs at all. And they felt off. Not only that, it seems like the subs missed the mark on the personalities, and speech patterns the chracters used. I’ve been watching anime since I was 6 years old, and study Japanese on and off, (something I plan to change) so when I heard familiar words spoken and terms be thrown around wrongly as I was watching, it threw me off so hard. Especially because I start to doubt my version of a translation. Anwyas, I forgot my point as I was writing this LMAO! It’s like 5am, but anyways some of these subs should make use of both chokoyaku and iyaku and adjust accordingly to each character. Like fire, shoot, launch, deploy, shoot, some of these can be iyaku (im assuming) but they’re times where chokoyaku should be used for impact. Especially when you consider the cultural aspect of conversation in Japan which can include subtleties, the “but…” (desu ga), like and like like, anyways, glad i found your blog. I thought I was the only one feeling something off about Netflix subs. Im tired.
It wasn’t that series, but I think it’s possible with any series because perhaps some people still don’t treat Anime seriously. It’s “just cartoons” so they won’t spend the budget to properly translate it. But the quality differs series-to-series, so I can’t make any general statements. I’ve definitely seen at least parts of series on Netflix that seemed to have reasonable subtitles.
i thought i was the only one noticing it. assassination classroom’s english translations were horrible at the start of the first episode on netflix. //sigh i immediately stopped watching.
I’ve noticed this too. And I don’t think it’s just anime. Often the netflix originals translation doesn’t seem close to chokuyaku or iyaku.
It isn’t all the time, but their translations seem to be noticeably worse than other services, and worse that what a company with the resources of netflix should theoretically be putting out.
Still an issue in 2022.
I’ve been rewatching Naruto and the subs can get downright confusing at times. Some sentences make no sense at all, though the main issue is often misspelled or missing words. Even had a word salad of a sentence not too long ago. I had to pause and reread it to get the gist of what they were going for, but jfc it was bad.
Honestly, fan subs are generally better than whatever the heck this service is using. :/