Japanese suffix ーがる (-garu)

By | April 21, 2014

The Japanese suffix ーがる is one of those things you aren’t too likely to learn about in a beginner Japanese course. You may have seen it in a advanced textbook if at all.

I understand the reason for not introducing this expression until a student has more experience with the language’s fundamentals. After all you won’t hear ーがる all that often and it isn’t critical to get by in day-to-day life. However, like most grammar constructions that be used in many different situations, the earlier you get a handle on this expression the more ways you can express yourself.

ーがる can be used after i-adjective (whose final い is  removed), and occasionally after a na-adjective (with no な in between). In both cases it turns the word from an adjective to a verb which expresses feeling like or looking like that adjective. It’s important to note that がる in this case is conjugated like any other verb (がって/がった/がらない/etc)

  • ジョンは一人で部屋で寂しがってた
  • John was in in room by himself feeling lonely.
  • 恥ずかしがらなくていいよ
  • You don’t need to be embarrassed. (lit: “It’s ok if you aren’t embarrassed”)
  • 赤ちゃんはお菓子をほしがってる
  • The baby wants the candy. (or “The baby looks like he/she wants to candy”)
  • 犬はお客さんをいやがってる。
  • The dog looks like he doesn’t like the customer.

Remember ーがる changes an adjective from simply defining a state, feeling, or condition, into something that is actively being felt by a person, or the impression that they are feeling something. There is always an implicit subject, stated or otherwise.

This ending can be used for all sorts of adjectives, though as always it’s best to listen for whatnative speakers use and emulate that in your own speech and writing.

A commonly used word with a slightly different nuance is the word 可愛がる, which though literally means “to feel something is cute”, extends beyond that to meaning someone treats the object as if it is cute. The English translation differs case-by-case, but sometimes can be expressed as “pamper”.

  • トミーはいつも親に可愛がってもらってる。
  • Tommy is always pampered by his parents.

In rare cases, ーがる can instead mean “to act as if”, as in the word 強がる which means to act tough or strong.

  • 彼女は好きな男の子と一緒にいると強がってしまう。
  • She acts tough when she is with a boy she likes.

ーがりや (sometimes written がり屋) is a related expression which means a person who is apt to act or feel a certain way. Sometimes it is followed by さん.

  • 恥ずかしがりや   ー   Someone who gets embarrassed easily
  • 寂しがり屋 さん          ー   Someone who gets lonely easily

A final use of ーがる is when it is added to the end of a verb in the ーたい form to make ーたがる. This means that it seems like someone or something looks like they want to do a certain action.

  • 鳥が虫を食べたがってる
  • It looks like the bird wants to eat the bug

You may have noticed that all of these examples are when talking about a third party. If you were speaking about yourself, you wouldn’t say “I look like I want to eat” since you know whether you actually do or not. So it is natural to say 食べたい regarding yourself instead of 食べたがらない which would be awkward.

References

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/13931/m0u/がる/ 

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/je2/14034/m0u/可愛がる/

 

(Visited 25,618 times, 1 visits today)

5 thoughts on “Japanese suffix ーがる (-garu)

  1. Segun

    It is always good when someone who has a better understanding of a language like Japanese actually shares his/her knowledge to help others understand the nuances of words and expressions that ussualy are not explained in most courses/lessons. Usually, you are not taught all these things and learning becomes frustrating because you feel like you are just saying a bunch of words while not actually understanding their main meaning and function. Like when you want to know the meaning of “no” in “no desu”, but no ones offers and explanation and they just say to you “you just have to use it”. That frustrates people a lot and hinders progress.

    Thanks for this lesson.

    Reply
    1. locksleyu Post author

      Thanks for the comment! I totally understand your frustration, since I have felt the same way many times. Many things in Japanese are difficult to explain, so some textbooks just gloss over them. But I think it’s better to get a strong understand early on, even if it’s hard to attain (:

      Let me know if you have any other questions about Japanese grammar.

      Reply
      1. Segun

        Hi.
        Well, I was wondering if you have any lesson for the use of とも and the difference between とも. I have seen it being used with verbs in the negative form only so I wonder if you can also use with verbs in the affirmative as well as adjectives, etc. Also, the difference between とも and て+も.

        Thanks.

        Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.