Japanese Book Release: “The Spirit Drum” by Kyusaku Yumeno

The more I study Japanese the more I am attracted by Japan’s literature that boasts a certain mystique hard to find in western fiction. In addition to the many differences between the English and Japanese languages themselves, Japan has a culture that goes back several thousands of years, giving an extra depth to its literary… Read More »

Tips for asking other for help with a foreign language

When studying a foreign language, it’s natural for all sorts of questions to come up––how to pronounce words, how to use grammar correctly, and (perhaps the hardest) how to speak or write natural sounding language. For those taking a formal language class, generally there will be some time either after or during class to ask… Read More »

Japanese novel review: 「百の夜は跳ねて」(Across 100 Nights) by 古市憲寿 (Noritoshi Furuichi)

After struggling to find a good job after graduating college, Ryota hits upon the idea to become a high-rise window cleaner, a dangerous job with poor pay. One of the job’s perks is being able to spy into other people’s lives and see moments that would otherwise be unknown to the rest of the world,… Read More »

Japanese novel review: “The Woman in the Purple Skirt” (“むらさきのスカートの女”) by Natsuko Imamura (今村夏子)

The other day I stopped by the Kinokuniya bookstore in Beaverton, Oregon, and stood before the bookshelf of hardcover Japanese fiction as I tried to figure out what to read next. I ended up choosing “The Woman in the Purple Skirt” (むらさきのスカートの女) by “Natsuko Imamura” for two reasons: it had won the prestigious Akutagawa prize… Read More »

Interesting Japanese loanword “マウンティング” (mauntingu, a.k.a. “mounting”)

Anyone who studies Japanese for even a short time knows there is a huge number of loanwords, and there seems to be more being coined every day. While they come from a bunch of world languages, yappari many are from English. This is both a blessing and a curse. If the word sounds like its… Read More »

Japanese grammar: Introductory phrases with ~n da kedo (〜んだけど)

In the post I’d like to go over a common way of expressing an introductory idea in Japanese. We will begin with a basic form of this, んだけど (n da kedo) and then go over some variations. First, let’s look at a simple example: 僕、ずっと日本語を勉強してるんだけど、まだペラペラじゃない (boku, zutto nihongo wo benkyou shiteru n da kedo, mada… Read More »

Classical Japanese poetry translation: “The Forgotten Garden” (廃園) by Yoshinobu Morikawa (森川義信)

Despite the many prose translations I’ve done, I’ve never attempted to translate an entire poem from Japanese to English before. That’s partially because I generally don’t read poetry that often (in either Japanese or English), and hence am even less comfortable trying to translate it. Another reason is that generally I’m pretty picky about what… Read More »