Tag Archives: book

Taking translation to the next level: Getting Published

For nearly two years I’ve been involved in a series of hobby translation projects, which I’d estimate to be at least 50 chapters and several hundreds of pages. My purpose for these was to improve my Japanese translation abilities on a variety of authors and genres, and I have been very satisfied with what I’ve… Read More »

Japanese Literature Translation Sample: The Introduction of「蜜蜂と遠雷」(Honey Bees and Distant Thunder) by 「恩田 陸」 (Riku Onda)

Recently I reviewed the Japanese novel “Honey Bees and Distant Thunder” (蜜蜂と遠雷) by Riku Onda (恩田 陸). In this post I decided to translate the short intro of the book as an exercise to improve my translation skills. This excerpt has some really good imagery and translating it was both a joy and a challenge.… Read More »

Japanese Literature Review: 「蜜蜂と遠雷」(Honey Bees and Distant Thunder) by 「恩田 陸」 (Riku Onda)

Because of how long it takes me to read Japanese novels, I’m generally very picky about what I commit to. But once I start reading a book I almost never give up, regardless of how tough things get. When I heard that music was a central theme of “Honey Bees and Distant Thunder” (蜜蜂と遠雷) and… Read More »

Japanese children’s book review: 「とうさんのあしのうえで」 (tousan no ashi no ue de) [At daddy’s feet]

In several past posts I’ve mentioned how children’s books are a great way to help train your reading skills in Japanese, one of the main reasons being you usually don’t have to worry about knowing kanji (or even katakana for that matter) since furigana reading hints will be comprehensively used. While you can run into… Read More »

Japanese book review: “その日本語、大人はカチンときます!” [That Japanese is offensive!]

The other day when browsing Kinokuniya’s Beaverton store (near Portland, Oregon), a book titled “その日本語、大人はカチンときます!” (“That Japanese is offensive!”)  caught my interest so I decided to try it out.  It was published in 2016 by 青春出版社 (Seishun Publishing Company), edited by  ビジネス文章力研究所 (Business Bunshoryoku Kenkujo), and is a little under 200 pages. (Note: the title technically literally says… Read More »

Japanese translation sample: “Poverty Lessons” (ビンボー魂) by Toru Kazama (風間トオル)

Recently I posted a review of the book “Poverty Lessons” by Toru Kazama, which is biography of the actor’s life, focusing on his difficult times in poverty and what he learned as a result of that. As a translation exercise and to give a little exposure of this great book to English-speaking audiences, I’ve decided to translate… Read More »

Japanese Book Review: “Poverty Lessons” (ビンボー魂) by Toru Kazama (風間トオル)

When I read for pleasure in either Japanese or English, I tend to go with fiction, and the book reviews I post on this blog reflect that pretty well. But over time, I’ve still read my share of non-fiction books, including those about stock investing, technology, and science. There is one genre, however, which I’ve never… Read More »

Japanese fiction translation: “Final Days of Summer” by “Masaki Hashiba” [Story 1 / Part 3]

This is the English translation of the third part (of four) of the first story (“Stargazer”) of the series of short stories titled “Final Days of Summer” (残夏)  by Masaki Hashiba (ハシバ柾). I’ve gotten permission from the author to translate and put these on my blog, and he is very excited about his work being translated to English. As always,… Read More »

Japanese children’s book review: 「にほんのマナー えほん” (Japanese Manners Illustrated Book)

Studying Japanese using Japanese books written for children is always something I suggest to leaners who are in the beginner or intermediate levels. As long as you pick a book that isn’t too difficult (you can start with baby books to be safe) you will some good reading practice, and also the satisfaction of actually reading a… Read More »