Category Archives: Uncategorized

Japanese novel translation: “The Rainlands” by Haruka Asahi [Chapter 2]

This is the 2nd chapter of the fantasy novel “The Rainlands” (雨の国) by Haruka Asahi (朝陽遥) which I am translating from Japanese with the author’s permission. It is about a man’s journey to a mysterious land and his encounter with its indigenous people. If you enjoy this story and want to read more, please consider liking this post… Read More »

Japanese literature translation sample: “コンビニ人間” (Convenience Store Woman [Konbini Ningen]) by 村田沙耶香 (Sayaka Murata)

On the blog Shosetsu Ninja, Yeti reviews Japanese books, and he has recently also started putting up a few translations of samples of books and other things. Last year, after discovering the book “そして、星の輝く夜がくる” on my blog (which I did a short translation of here), he read it and posted his own review here. (Update: This… Read More »

Japanese literature magazine review: 小説幻冬 (Shousetsu Gento) 

These days rather than reading Japanese novels, each which can still take me quite a long time to finish, I’ve been reading a literary magazine called 小説幻冬 (“Shousetsu Gento”, where “shousetsu” means ‘novel’ or ‘short story’) published by 幻冬社 (Gentosha). [Gotta love the name “幻冬”, which is made up for the characters for “mysterious” and… Read More »

Japanese fiction translation: “Final Days of Summer” by “Masaki Hashiba” [Story 1 / Part 3]

This is the English translation of the third part (of four) of the first story (“Stargazer”) of the series of short stories titled “Final Days of Summer” (残夏)  by Masaki Hashiba (ハシバ柾). I’ve gotten permission from the author to translate and put these on my blog, and he is very excited about his work being translated to English. As always,… Read More »

スクショ: a Japanese loanword you’ll never guess the meaning of

It’s pretty commonly known that Japanese takes many loanwords from other languages, especially English. (I’ve written in detail about this before here) These range from obvious ones like オレンジ (the color ‘orange’), some that are bit tricky like セーター (sweater), and there are even combination words like the famous カラオケ (‘karaoke’ which is a combo… Read More »

Japanese fiction translation: “Final Days of Summer” by “Masaki Hashiba” [Story 1 / Part 2]

This is the English translation of the second part of the first story (“Stargazer”) of the series of short stories titled “Final Days of Summer” (残夏)  by Masaki Hashiba (ハシバ柾). I’ve gotten permission from the author to translate and put these on my blog, and he is very excited about his work being translated to English. As always, since… Read More »

Japanese fiction translation: “Final Days of Summer” by “Masaki Hashiba” [Story 1 / Part 1]

After doing a great deal of searching through a few sites including カクヨム (review) and 小説家になろう (review) I found a great series of short stories called “Final Days of Summer” (残夏)  by Masaki Hashiba (ハシバ柾). While it is still a work in progress, I feel that the stories that have been finished are great enough on their… Read More »

Japanese drama review “心がポキっとね” (“Crazy for me”)

As I have discussed before, I’ve seen so many Japanese anime and TV drama series that I’ve learned many of the stereotypes, and as a result it’s pretty easy for me to get bored and give up after an episode or two, despite the extra vocabulary and listening practice opportunity it offers. The drama “心がポキっとね” (English… Read More »