Category Archives: Japanese Study: Intermediate

Expressing bad intentions in Japanese and 「悪気」 (warugi)

When using Japanese in everday life there are some useful expressions you can pick up that are not commonly used in media like books and manga. One such word is 「悪気」 (warugi), which should not be confused with the similar sounding “Waluigi” character from the Mario world. In Dictionary Goo, we see this word described… Read More »

Variations on a phrase for asking directions when you are lost

Once in awhile I’ll look through the posts on WordPress tagged ‘Japanese’ and when I find those trying to teach Japanese grammar or vocabulary, I have a habit of searching for mistakes and will generally message the post authors when I find them. Often people who are studying Japanese themselves are posting what they have… Read More »

Mobile App Review: Manabi Reader: a nice assistant to help improve your Japanese reading skills

Recently I got a tweet from Alek Ehlke asking me to try out his new iOS app “Manabi Reader”. In case you didn’t know, “Manabi” (学び) comes from the verb “Manabu” (学ぶ) which means “to learn”. While it’s not a very creative name, it’s easy enough to remember. The purpose of this app is quite simple:… Read More »

Japanese fiction translation: “Final Days of Summer” by “Masaki Hashiba” [Story 2 / Part 4]

This is my translation of the 4rd and final chapter of the second story “Starfollower” (星を辿る人) of the fantasy work “Final Days of Summer” (残夏)  by Masaki Hashiba (ハシバ柾). I’ve gotten permission from the author to translate it and put it on my blog. The original work was published online not in chapters, but as one onely`ong entry… Read More »

Easily misunderstood Japanese word: でぶしょう (debushou) is not about being fat

Recently, I was having a conversation with someone in Japanese and the word “でぶしょう” came up. In my mind I put together the word でぶ (debu), an insulating word for “fat”, and しょう (症), which can act as a suffix that means a sickness or condition, like in the word あがり症 (agarishou) which refers to… Read More »

Japanese fiction translation: “Final Days of Summer” by “Masaki Hashiba” [Story 2 / Part 3]

This is my translation of the 3rd chapter of the second story “Starfollower” (星を辿る人) of the fantasy work “Final Days of Summer” (残夏)  by Masaki Hashiba (ハシバ柾). I’ve gotten permission from the author to translate it and put it on my blog. The original work was published online not in chapters, but as one long entry with some breaks.… Read More »

shibaraku (しばらく): a good Japanese word to know

The Japanese word ‘shibaraku’ (written “しばらく” in hiragana or sometimes written ”暫く” in kanji), is a word that I learned very early on in my Japanese studies and I still come across quite often. It has a simple meaning and usage that easy to learn and add to your own repertoire. This word means a… Read More »

Japanese fiction translation: “Final Days of Summer” by “Masaki Hashiba” [Story 2 / Part 2]

This is my translation of the second chapter of the second story “Starfollower” (星を辿る人) of the fantasy work “Final Days of Summer” (残夏)  by Masaki Hashiba (ハシバ柾). I’ve gotten permission from the author to translate it and put it on my blog. The original work was published online not in chapters, but as one long entry with some breaks.… Read More »

Japanese book review: “その日本語、大人はカチンときます!” [That Japanese is offensive!]

The other day when browsing Kinokuniya’s Beaverton store (near Portland, Oregon), a book titled “その日本語、大人はカチンときます!” (“That Japanese is offensive!”)  caught my interest so I decided to try it out.  It was published in 2016 by 青春出版社 (Seishun Publishing Company), edited by  ビジネス文章力研究所 (Business Bunshoryoku Kenkujo), and is a little under 200 pages. (Note: the title technically literally says… Read More »

Japanese fiction translation: “Final Days of Summer” by “Masaki Hashiba” [Story 2 / Part 1]

This is my translation of the first chapter of the second story “Starfollower” (星を辿る人) of the series “Final Days of Summer” (残夏)  by Masaki Hashiba (ハシバ柾). I’ve gotten permission from the author to translate it and put it on my blog. While technically a separate story than the first story (“Stargazer”) it is very strongly related, and… Read More »