Category Archives: Japanese Study: Advanced

Japanese novel translation: “The Rainlands” by Haruka Asahi [Chapter 9]

This is the 9th chapter of the fantasy novel “The Rainlands” (雨の国) by Haruka Asahi (朝陽遥) which I am translating from Japanese with the author’s permission. It is about a man’s journey to a mysterious land where he has a ideological conflict with the indigenous customs there. If you enjoy this story and want to read more,… Read More »

Japanese novel translation: “The Rainlands” by Haruka Asahi [Chapter 8]

This is the 8th chapter of the fantasy novel “The Rainlands” (雨の国) by Haruka Asahi (朝陽遥) which I am translating from Japanese with the author’s permission. It is about a man’s journey to a mysterious land where he has a moral conflict with the indigenous customs there. If you enjoy this story and want to read more,… Read More »

Japanese novel translation: “The Rainlands” by Haruka Asahi [Chapter 7]

This is the 7th chapter of the fantasy novel “The Rainlands” (雨の国) by Haruka Asahi (朝陽遥) which I am translating from Japanese with the author’s permission. It is about a man’s journey to a mysterious land where he has a moral conflict with their indigenous customs.  While I had taken a break from this series for a… Read More »

Twitter review: “Novel opening bot” (小説冒頭bot): Experience Japanese literature in bite-sized chunks

It’s only recently that I’ve been spending more time using Twitter, both posting links for some of my articles as well as reading those made by others. I’m sure many people will agree that Twitter is a great way to eat up your time, but from what I’ve seen it is, more often than not,… Read More »

Japanese Literature Translation Sample: The Introduction of「蜜蜂と遠雷」(Honey Bees and Distant Thunder) by 「恩田 陸」 (Riku Onda)

Recently I reviewed the Japanese novel “Honey Bees and Distant Thunder” (蜜蜂と遠雷) by Riku Onda (恩田 陸). In this post I decided to translate the short intro of the book as an exercise to improve my translation skills. This excerpt has some really good imagery and translating it was both a joy and a challenge.… Read More »

Roudoku (朗読): The fun and benefits of reading books out loud in Japanese

As part of raising my son bilingual Japanese, over the last few years I’ve spent a great deal of time reading him Japanese children’s books. I always recommend children’s books to people learning Japanese because typically no kanji knowledge is required, there is a so much culture to absorb, and they are just plain fun.… Read More »

Japanese Literature Review: 「蜜蜂と遠雷」(Honey Bees and Distant Thunder) by 「恩田 陸」 (Riku Onda)

Because of how long it takes me to read Japanese novels, I’m generally very picky about what I commit to. But once I start reading a book I almost never give up, regardless of how tough things get. When I heard that music was a central theme of “Honey Bees and Distant Thunder” (蜜蜂と遠雷) and… Read More »

Oregon Monogatari: One year living in Portland, Oregon (with notes on Japanese culture there)

It’s been a little over a year since I’ve moved with my family to Portland, Oregon. It’s no exaggeration to say that one of the main reasons we chose this area because of the relatively large proportion of Japanese people, at least compared to South Florida where we came from. I’ve already written a few articles… Read More »

Japanese fiction translation: “Final Days of Summer” by “Masaki Hashiba” [Story 2 / Part 3]

This is my translation of the 3rd chapter of the second story “Starfollower” (星を辿る人) of the fantasy work “Final Days of Summer” (残夏)  by Masaki Hashiba (ハシバ柾). I’ve gotten permission from the author to translate it and put it on my blog. The original work was published online not in chapters, but as one long entry with some breaks.… Read More »

Japanese fiction translation: “Final Days of Summer” by “Masaki Hashiba” [Story 2 / Part 2]

This is my translation of the second chapter of the second story “Starfollower” (星を辿る人) of the fantasy work “Final Days of Summer” (残夏)  by Masaki Hashiba (ハシバ柾). I’ve gotten permission from the author to translate it and put it on my blog. The original work was published online not in chapters, but as one long entry with some breaks.… Read More »