Category Archives: General

TransLiterary Lab (#5): live analysis and translation of Japanese literary excerpts

I’ve running a new series called “TransLiterary Lab” (文学翻訳ラボ) where I do analysis and translation of short excerpts of Japanese literature. You can see more information about this series in this post. In this fifth episode I will do a rough translation of a small excerpt of 木精 (kodama) by 森鴎外 (Mori Ogai), for which… Read More »

TransLiterary Lab (#4): live analysis and translation of Japanese literary excerpts

I’ve running a new series called “TransLiterary Lab” (文学翻訳ラボ) where I do analysis and translation of short excerpts of Japanese literature. You can see more information about this series in this post. In this fourth episode I will continue from the previous episode and do a little more analysis and translation of 夢十夜 from Natsume… Read More »

Interesting Japanese expression: 噛み砕く (kamikudaku)

In all the languages I have studied, it’s fairly common for certain expressions to have special meanings that extend beyond the literal meaning, and Japanese is no exception. In this post I would like to go over a particular word with an extended meaning that I thought was especially interesting: 噛み砕く (kamikudaku). 噛み砕く is a… Read More »

TransLiterary Lab (#3): live analysis and translation of Japanese literary excerpts

I’ve recently started a new series called “TransLiterary Lab” (文学翻訳ラボ) where I do analysis and translation of short excerpts of Japanese literature. You can see more information about this series in this post. In this third episode I will discuss and translate a little of 夢十夜 from Natsume Soseki (夏目漱石) for which you can the… Read More »

TransLiterary Lab (#2): live analysis and translation of Japanese literary excerpts

I’ve decided to start a new series called “TransLiterary Lab” (文学翻訳ラボ) where I do analysis and translation of short excerpts of Japanese literature. You can see more information about this series in this post. In this second episode I will continue where I left off in episode one, and translate a little more of Akutagawa… Read More »