Anyone who studies Japanese for even a short time knows there is a huge number of loanwords, and there seems to be more being coined every day. While they come from a bunch of world languages, yappari many are from English. This is both a blessing and a curse. If the word sounds like its… Read More »
Despite the many prose translations I’ve done, I’ve never attempted to translate an entire poem from Japanese to English before. That’s partially because I generally don’t read poetry that often (in either Japanese or English), and hence am even less comfortable trying to translate it. Another reason is that generally I’m pretty picky about what… Read More »
In this article I give a detailed overview of Oregon Ki Society, an organization dedicated to spreading the teachings of Koichi Tohei that include Ki-Aikido and Ki principles. While Ki-Aikido is a martial art, the principles learned at OKS can be applied in many areas of your daily life, promoting things like mindfulness and self-control.
My reasons for purchasing Takahiro Ueda’s novel “Nimrod” are pretty typical: I liked the cover, liked the title, plus I liked the vague but significant-sounding marketing description on the obi (paper band used for marketing). Also, the book was relatively short, and (last but not least) the book was a winner of the Akutagawa prize,… Read More »
I’m very happy to report that my English translation of the story “Mysterious Spacial Rift” from classic SF writer Juza Unno (海野十三) was recently published on Historyradio.org, a cool site that has a radio station and blog covering a variety of historically relevant writers. You can read the full text of “Mysterious Spacial Rift” here.… Read More »
Recently I was given a physical copy of Jiro Akawaga’s “Katte ni Shaberu Onna”, a compilation of “short-short” stories. It came with a high recommendation, so I couldn’t help but read the book. By the way, the title “Katte ni Shaberu Onna” is taken from one of the story titles; while it is a bit… Read More »
Reading Japanese literature in its original language has a few perks. First, you have access to a huge number of works that have not been translated yet, many of which may never be translated. Also, reading untranslated text allows you to pick up nuances which would difficult––if not impossible––to translate, although skiled translators can use… Read More »