Author Archives: locksleyu

TransLiterary Lab (#7): live analysis and translation of Japanese literary excerpts

I’m running a YouTube series called “TransLiterary Lab” (文学翻訳ラボ) where I do analysis and translation of short excerpts of Japanese literature. You can see more information about this series in this post. In this seventh episode I analyze and translate a small portion of 檸檬 (“Lemon”) from 梶井基次郎 (Motojiro Kajii), for which you can the… Read More »

TransLiterary Lab (#6): live analysis and translation of Japanese literary excerpts

I’m running a YouTube series called “TransLiterary Lab” (文学翻訳ラボ) where I do analysis and translation of short excerpts of Japanese literature. You can see more information about this series in this post. In this sixth episode I will continue from the previous episode and do a little more analysis and translation of 木精 (kodama) by… Read More »

Why is grass (草) used in Japanese to mean something is funny?

The interaction between languages over time can be interesting to follow. Words get imported from one language into another, and meaning often changes, from subtle to drastic ways. New words can even be formed using a composite of words from two languages. For various historical reasons, in the last few decades the Japanese language has… Read More »

TransLiterary Lab (#5): live analysis and translation of Japanese literary excerpts

I’ve running a new series called “TransLiterary Lab” (文学翻訳ラボ) where I do analysis and translation of short excerpts of Japanese literature. You can see more information about this series in this post. In this fifth episode I will do a rough translation of a small excerpt of 木精 (kodama) by 森鴎外 (Mori Ogai), for which… Read More »

TransLiterary Lab (#4): live analysis and translation of Japanese literary excerpts

I’ve running a new series called “TransLiterary Lab” (文学翻訳ラボ) where I do analysis and translation of short excerpts of Japanese literature. You can see more information about this series in this post. In this fourth episode I will continue from the previous episode and do a little more analysis and translation of 夢十夜 from Natsume… Read More »

Interesting Japanese expression: 噛み砕く (kamikudaku)

In all the languages I have studied, it’s fairly common for certain expressions to have special meanings that extend beyond the literal meaning, and Japanese is no exception. In this post I would like to go over a particular word with an extended meaning that I thought was especially interesting: 噛み砕く (kamikudaku). 噛み砕く is a… Read More »