A tale of particles: “ni” (に) vs “wo” (を), the verb “kizuku” (気づく), and a bus full of moles

By | November 29, 2018

Particles––small words that have big grammatical meaning––are one of the challenges to real mastery of Japanese.

The particles “wo” (を) and “ni”(に) generally have fairly defined roles. “wo” is used when something is the direct object of an action (ex: りんご食べる / eat an apple) whereas “ni” is used for the direction of an action (ex: 友達あげる / give to a friend) or to specify the location of existence (ex: 僕はここいる / I am here). There are other nuances and usages but that is a quick summary of some of the major ones.

For Japanese learners, sometimes it can be confusing which of these to use. Let’s take the verb 慣れる (nareru / to get used to). While you might think “wo” is the right particle, it turns out that “ni” is actually the correct pretty much all the time (ex: それなれる / get used to that).

気がつく (ki ga tsuku) is a verb that means something like “to realize”, and 気づく (kizuku) is a slightly different form of basically the same word. This is another case where it seems unclear which of the two particles to use, but I think nearly all Japanese students learn early on that “ni” is the proper particle (ex: それ気づく / realize that).

However, the other day I was reading the children’s book もぐらバス (Mole Bus) and came across the passage: (I’ve preserved the spaces in the original text)

いぬは きづいているのです。

じつは、この まちの じめんの したに

ひとにしられていない

まちが あること。。。

This paragraph is a bit tricky to parse (at least for beginning Japanese students) because the last line looks like a fragment. To make it easier to understand, I’ll write out the whole sentence by connecting the fragment (and use kanji too):

実はこの街の地面の下に人に知られていない街があることを(犬は)気づいてるのです

If you ignore the 犬は part for a moment, you’ll see the を particle is being used with a form of the verb 気づく. What gives?

I considered writing the publisher to ask whether this was an error, but then decided to put a post on Oshiete Goo to get more data first.

https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10770164.html

I was fortunate to get a large number of responses (11!), with all types: short and useful, long and cryptic, a little off topic, etc…

If you have the time I would recommending trying to go through all of these, but in this post I want to quote and (roughly) translate what I felt was the best explanation (answer #3 by ‘daaa-‘):

気付くは「分かる認識する」などと違って、主体的にする意味よりも自然とそうなる意味が強い言葉です。格助詞「を」は対象を示しますが、「に」は動作の到達点を示します。色々な経緯を経て結局そうなったことを強調する場合は「に」が相応しい訳です。「気付く」はその場合に該当しますから、本来「に」を用いてきました。

The word “kizuku”, unlike verbs like “understand” or “know”, has a stronger meaning of something naturally occurring as opposed to actively being done. The particle “wo” represents an object, and the particle “ni” the completion point of an action. When you want to emphasize something happened as a result of some sequence of events, “ni” is the more appropriate particle. The word “kizuku” applies to that case, hence the particle “ni” has been traditionally used.

In the murky dark cave of lengthy and cryptic explanations (some that conflicted with one another), I found this paragraph as a ray of light to help me understand the key difference here.

Another way to look at this is the verb 気がつく (very roughly) means something like “(my) energy sticks”. It is not the subject who is transitively ‘sticking’ (つける) their energy, but the energy is intransitively ‘sticking’ itself (つく). Or, it may be easier to just think that the  “つく” part of both 気がつく and 気づく is a intransitive verb that generally doesn’t take an object (except for cases like 嘘をつく, which I consider a completely different verb).

Now, how about a verb like 気づかせる, which means “to make (someone) realize something”? Since that is a conscious, transitive action, “wo” (ex: 彼にそれ気づかせる) is the correct particle.

Going back to the original passage from the もぐらバス book, why might they have used を there? It might have been a minor foresight since the sentence was broken up like that, or might have been added to give a “literature” feel. However my best guess is it was done to give a feeling the dog was smart enough to figure out the “secret city” existed on his own (it’s a fun kids book, by the way). This is consistent with the use of the “no” (の) particle that asserts the dog’s realization as a fact (in the phrase きづいているです).

In closing, I want to emphasize that 99% of the time you will want to use に with 気づく or 気がつく in modern Japanese, so just use に consistently and you’ll be fine.

(Visited 38 times, 3 visits today)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.