Monthly Archives: April 2017

Fiction Novel Review: “The Lightkeepers” by Abby Geni (an interesting study in literary style)

Once I got to the point where I could read novels in Japanese, it became difficult for me to budget time for English novels. Although I still read much faster in English and would say I still enjoy it more on average than Japanese books, each Japanese novel I read will improve my vocabulary, (hopefully) my reading speed,… Read More »

Japanese novel translation: “The Rainlands” by Haruka Asahi [Chapter 1]

I’ve discovered an interesting short novel called “The Rainlands” (雨の国) by Haruka Asahi (朝陽遥), and gotten the author’s permission to translate it into English and put it on my blog. You can find the entire original Japanese text for the story here (on Kakuyomu), and the first chapter here. It’s a fictional, fantasy/adventure tale (the genre is… Read More »

Japanese literature review: “コンビニ人間” (Convenience Store Woman [Konbini Ningen]) by 村田沙耶香 (Sayaka Murata)

When I discovered the book “Convenience Store Woman” (Japanese title “コンビニ人間”) by Sayaka Murata had won the 155th Akutagawa prize (arguably the biggest prize for Japanese literature), I decided to check it out myself. I purposefully stayed away from reviews or information about the book, and all I really knew was the book was about a woman who… Read More »

Japanese literature translation sample: “コンビニ人間” (Convenience Store Woman [Konbini Ningen]) by 村田沙耶香 (Sayaka Murata)

On the blog Shosetsu Ninja, Yeti reviews Japanese books, and he has recently also started putting up a few translations of samples of books and other things. Last year, after discovering the book “そして、星の輝く夜がくる” on my blog (which I did a short translation of here), he read it and posted his own review here. (Update: This… Read More »

Japanese literature magazine review: 小説幻冬 (Shousetsu Gento) 

These days rather than reading Japanese novels, each which can still take me quite a long time to finish, I’ve been reading a literary magazine called 小説幻冬 (“Shousetsu Gento”, where “shousetsu” means ‘novel’ or ‘short story’) published by 幻冬社 (Gentosha). [Gotta love the name “幻冬”, which is made up for the characters for “mysterious” and… Read More »

Japanese fiction translation: “Final Days of Summer” by “Masaki Hashiba” [Story 1 / Part 4]

This is the English translation of the last part (of four) of the first story (“Stargazer”) of the series of short stories titled “Final Days of Summer” (残夏)  by Masaki Hashiba (ハシバ柾). I’ve gotten permission from the author to translate and put these on my blog, and he is very excited about his work being translated to English. While this… Read More »

Japanese grammar: a tricky passage and morphing adjectives

Reading foreign language material is always an adventure, especially when you come across grammar you’ve never seen before. Oftentimes, you can just figure out the meaning from context, but I’m the type of person that wants to understand the grammar completely so I can grasp any nuances involved and potentially learn to use the patterns… Read More »